Cancionero de Palazio
Ay, Santa Maria
Ay, Santa Maria, Valedme, Señora, Esperança mia! |
Heilige Maria, Sei gegrüßet, Herrin, Meine Hoffnung! |
Vos sois la que amo, Vos sois la que quiero, Vos sois la que llamo, Vos sois la que spero, |
Du bist die, die ich gern habe, Du bist die, die ich liebe, Du bist die, die ich liebte, Du bist, die, auf die ich hoffe. |
Vos sois el lusero Cuya lus nos guia, Esperança mia! |
Du bist das Licht, Dessen Glanz uns leuchtet, Meine Hoffnung! |

Pues es muerto el Rey del çielo
Pues es muerto El Rey del çielo que pari, Sera la muerte El consuelo para mi. |
Da gestorben ist Der König des Himmels, der erschienen ist Und den Tod angenommen hat Sei mir ein Ratgeber. |
Las que vida y alegria Deseáis echar por suertes, Reparti entre vos mis días, Dadme todas vuestras muertes; |
Das Leben und die Freude Werden mich verlassen. Meine Tage sind gezählt, Gebt mir alle euer Sterben. |
Que una muerte No es consuelo para mi, Pues es muerto El Rey del çielo para mi. |
Ob ich sterben möchte, Wurde ich nicht gefragt. Denn gestorben ist Der König des Himmels, der erschienen ist. |

¿Françeses, por qué rrasón?
¿Françeses, por qué rrasón Fuistes de Ruysellón? |
Franzosen, aus welchem Grund Flieht ihr aus dem Rousillon? |
Françeses de la graxera, Desíme, ¿de qué manera Fuistes de la frontera Con miedo del gran león? |
Franzosen aus Graxera, Sagt mir, auf welche Weise Flieht ihr von der Grenze Des großen León? |
¿Françeses, por qué rrasón Fuistes de Ruysellón? |
Franzosen, aus welchem Grund Flieht ihr aus dem Rousillon? |
Los françeses de Paris Devotos de San Donís Dexaron la flor de lis Metida en un botijón. |
Die Franzosen aus Paris, Sankt Denis geweiht Tragen sie die Lilie; Steckt sie in eine Flasche. |
¿Françeses, por qué rrasón Fuistes de Ruysellón? |
Franzosen, aus welchem Grund Flieht ihr aus dem Rousillon? |

La bella malmaridada
La bella malmaridada, De las más lindas que yovi, Miémbresete quán amada, Señora, fuiste de mi. |
Die schöne unglücklich Verheiratete Von den vielen, die ich gesehen habe, Erinnere dich daran, wie sehr du geliebt wurdest, Frau, du bist vor mir geflohen. |
Mira cómo por quererte Tienes al cabo mi vida; Y si tu fueras servida, Dichosa fuera mi suerte: Mas pues te pene nada Quanto yo peno por ti, Miémbresete quán amada, Señora, fuiste de mi. |
Schau, wie ich dich gesucht habe, Du hältst mein Leben am Schopfe; Und als dir gedient wurde, Hießest du mich gehen: Aber es gibt keinen größeren Schmerz, Als den, den ich für dich leide. Erinnere dich daran, wie sehr du geliebt wurdest, Frau, du bist vor mir geflohen. |
Miraras qu'en tu serviçio Es ya pasada mi vida, Siendo tú d'ello servida Fuere ninguno con beneficio. Mas pues no se te dió nada Quanto yo pasé por ti, Miémbresete quán amada, Señora, fuiste de mi. |
Hättest du nur gesehen, wie ich in deinem Dienst Mein Leben gestellt hätte Doch dir zu dienen Nützt niemandem. Denn du siehst nicht Wieviel ich für dich tue, Erinnere dich daran, wie sehr du geliebt wurdest, Frau, du bist vor mir geflohen. |
La tricotea Samartin la vea
La tricotea Smartin la vea; Abres un poc al agua y señalea. |
Die Strickerin sieht sie heute, Du wirst Wasser in deinem Becher finden. |
La bota senbra tuleta, La señal d'un chapiré. Ge que te gus per mundo spesa La botilla plena. |
Der Weinschlauch scheint ein Loch zu haben, Das Zeichen eines Betrogenen. Überall findest du Den kleinen Weinschlauch voll. |
Dama, qui mayna, Cerrali la vena. Orli çerli trum, madama. Çerliçer cerrarli ben Votr' ami contrari ben Niqui niqui don Formagidón, formagidón. |
Dame, die du herrschest, Er heilt das Blut. Oh ja, meine Dame, Er heilt ihn gut, Deinen Freund dort drüben. Nicht hier, nicht dort, Vorzüglich, vorzüglich. |
Yo soy monarchea De grande nobrea, Dama, por amor; Dama, bel se mea Dama, yo la vea. |
Ich bin Herrscherin Von großem Adel. Dame, mir zu Liebe, Schöne Dame, sei mein, Dame, ich sehe sie. |

Malos adalides fueron
Malos adalides fueron Los ojos que vos miraron, Qu'entraron y no salvaron El coraçón que predieron. |
Sie waren schlechte Führer, Die Augen, die dich sahen, Die eintraten, ohne das Herz zu grüßen, Das dich willkommen hieß. |
Prendióme vuestra beldad Las fuerças de mi querer; Robóme la voluntad A jamás tener plaser. |
Deine Schönheit nahm mich gefangen, Deine Stärke nahm mir den Verstand, Raubte mir den Willen, Ganz ohne Freude. |
Cierto, mal guïados fueron Por la vía que llevaron, Qu'entraron y no salvaron El coraçón que prendieron. |
Sie waren wirklich schlecht geführt, Die aufsahen, Eintraten, ohne das Herz zu grüßen, Das dich willkommen hieß. |
Por Mayo era, por Mayo
Por Mayo era, por Mayo, Quando fase las calores, Quando dueñas y donellas Todas andan con amores. Quando los que están penados Van servir a sus amores. |
Denn es wird Mai, Die Zeit, in der es warm wird. Dann gehen Frauen und Mädchen Voller Liebe umher. Dann werden die, die einst bestraft wurden, Wieder der Liebe dienen. |
Por unos puertos arriva
Por unos puertos arriva De montaña mey escura, Caminava el cavallero Lastimado de tristura. |
Durch ein Tor kam Von den Bergen her Ein Ritter gezogen, Der voller Trauer war. |
El caballo dexa
muerto, Y él a pie por su ventura, Andando de sierra en sierra De camino no se cura. |
Sein Pferd war gestorben, Und er zog zu Fuß weiter; Von Wüste zu Wüste ging er Seines unsicheren Wegs. |
Huyendo de las florestas, Huyendo de la frescura Métese de mata en mata Por la mayor espesura. |
Müde der Blumen Müde der Frische Von einem Tod zum nächsten Durch die große Müdigkeit. |
En sus lágrimas bañado Más que mortal su figura; Su be ver y su comer Es de lloro y amargura. |
In seine Tränen gebadet, Ist sein sterbliches Gesicht; Zu trinken und zu essen Hat er nur Erinnerungen und Bitterkeit. |

¿Qu'es de ti, desconsolado?
¿Qu'es de ti, desconsolado? ¿Qu'es de ti, rey de Granda? ¿Qu'es de tu tierra i tus moros? ¿Dónde tienes tu morada? |
Was ist mit dir, Untröstlicher? Was ist mit dir, König von Granada? Was ist mit deinem Land und deinen Mauren? Wo ist deine Bleibe? |
Reniega ya de Mahoma Y de su seta malvada, Que bivir en tal locura Es una burla burlada. |
Bekehre dich nun von Mohamed Und seiner tückischen Sekte, Denn in diesem Wahnsinn zu leben Ist eine Lästerung. |
Torna, tórnate, buen rey A nuestra ley consagrada, Porque, si perdiste el reino, Tengas el alma cobrada. |
Wende dich, guter König Unserem heiligen Gesetz zu, Denn, wenn du auch dein Reich verloren hast, Wirst du doch deine Seele retten. |
De tales reyes vencida Honra te deve ser dada. ¡O Granada noblecida, Por todo el mundo nombrada! |
Von solchen Königen besiegt zu werden, Des gebührt dir Ehre. Oh edles Granada, Berühmt in aller Welt! |

Tres morillas m'enamoran
Tres morillas m'enamoran en Jaén, Axa y Fátima y Marién. |
Drei kleine Maurinnen liebe ich in Jaén: Axa und Fátima und Marién. |
Tres morillas tan garridas Yvan a coger olivas, Y hallávanlas cogidas en Jaén, Axa y Fátima y Marién. |
Drei kleine hübsche Maurinnen Gingen Oliven pflücken Und wurden selbst gepflückt in Jaén, Axa und Fátima und Marién. |
Y hallávanlas cogidas, Y tornavan desmaídas Y las colores perdidas en Jaén, Axa y Fátima y Marién. |
Sie wurden selbst gepflückt Und kamen der Ohnmacht nahe zurück Und wurden ganz blass in Jaén, Axa und Fátima und Marién. |
Tres moricas tan loçanas Yvan a coger mançanas Y hallávanlas cogidas en Jaén, Axa y Fátima y Marién. |
Drei Maurinnen waren vollkommen verrückt. Sie gingen Äpfel pflücken Und wurden selbst gepflückt in Jaén, Axa und Fátima und Marién. |