Henry VIII.
Gentil prince de renom
Gentil duc de Lorraine, prince de grant renon, Tu as la renommée jusques delà les mons, Et toy et tes gens d´armes, et tous les compaignons Du premier coup qu´il frappe abatit les donjons, Tirez, tirez, bon bardes, serpentines, canons. |
Edler Herzog von Lothringen, Prinz von großem Ruhm, Dein Ruf eilt dir voraus, Und du und deine Bewaffneten und alle Kumpanen Stürmst mit dem ersten Schlag die Festungen, Schießt, schießt, Pommern, Serpente, Kanonen. |
Nous suymes gentilzhommes: prenez
nous à rançon. Vous mentés par la gorge, vous n´estes que larons Et violeurs de femmes, et bruleurs de maisons: Vous en aurez la corde par dessoubz le manton, Et sy orrez matines aus chant des oysoillons, Et sy orrez la messe que les corbins diront. |
Wir sind Edelleute: nehmt uns als Geiseln. Ihr lügt, wenn ihr den Mund aufmacht, seid nichts als Faulpelze Und Vergewaltiger und Brandschatzer: Das wird euch einen Strick unter eurem Kinn einbringen, Und wenn ihr zum Morgengebet noch die Vögel singen hört, Werdet ihr doch die Messe hören, die die Raben singen. |

If love now reign'd
If love now reign'd as it hath been And were rewarded as it hath sin', |
Würde die Liebe heutzutage so herrschen wie früher Und würde sie wie einst belohnt, |
Noble men then would sure ensearch All ways wherby they might it reach; |
Edle Herren würden sicher alle Wege erkunden, Um sie zu erreichen; |
But envy reign'th with such disdain And causeth lovers outwardly to refrain, |
Aber der Neid herrscht mit solcher Verachtung Und bringt die Liebenden dazu, sich zurückzuhalten, |
Which puts them to more and more Inwardly most grievous and sore: |
Das lässt sie unmerklich mehr und mehr Schmerzen und Trauer spüren: |
The fault in whom I cannot set; But let them tell which love doth get. |
Ich kann keinen Schuldigen benennen; Aber lasst die sprechen, die Liebe finden. |
To lovers I put now sure this case: Which of their loves doth get them grace? |
Den Liebenden trage ich nun diesen Fall vor: Welche ihrer Lieben erwirkt ihnen Gnade? |
And unto them which doth it know Better than do I, I think it so. |
Und die, die sie kennen, Wissen es besser als ich, wie ich annehme. |

Pastime with good company
Pastime with good company I love and shall until I die. Gruch who lust, but none deny; So God be pleas'd, thus live will I; For my pastance, Hunt, sing and dance; My heart is set All goodly sport For my comfort: Who shall me let? |
Zeitvertreib in guter Gesellschaft Werde ich bis zu meinem Tod lieben Wer will, soll murren, aber niemand soll abstreiten; Zu Gottes Zufriedenheit werde ich leben; Denn zu meinem Zeitvertreib, Jagd, Gesang und Tanz, Steht mir der Sinn Jeder gute Sport Der mir bequem ist: Wer wird mich lassen? |
Youth must have some dalliance, Of good and ill some pastance; Company methinks then best All thoughts and fancies to digest, For idleness Is chief mistress Of vices all: Then who can say But mirth and play Is best of all? |
Die Jugend muss Vergnügungen haben, Von gutem und schlechtem Zeitvertreib; Die Gesellschaft scheint mir daher am besten geeignet Um alle Gedanken und Ideen zu verdauen, Denn Trägheit Ist das Größte Aller Laster: Wer kann also sagen Fröhlichkeit und Spiel Seien nicht von allen das Beste? |
Company with honesty Is virtue, vices to flee; Company is good and ill, But every man hath his free will. The best ensue, The worst eschew, My mind shall be; Virtue to use, Vice to refuse, Thus shall I use me. |
Gesellschaft mit Ehrlichkeit Ist eine Tugend, um den Lastern zu entkommen; Gesellschaft ist gut und böse, Doch jeder Mensch verfügt über einen freien Willen. Verfolge das Beste, Verwerfe das Schlechteste, Ich habe mir vorgenommen; Tugendhaft zu sein, Und Laster abzulehnen, So will ich mich verhalten. |